400-611-6988
考研考点 > 考研经综 >
加考研QQ群

2017考研英语***老师每日一句:第76句

今天的句子:

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of

exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the

bottom.

(这个句子能充分体现中英文之间的差异。)

昨天句子的解析:

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.

词汇突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的说辞

2.the envy of the world 让世人羡慕

3.disheartening 令人沮丧

4.failing grades 不及格的分数

5.apathy 冷漠

确定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades

a disheartening proportion 令人沮丧的比例,

这样翻译出来也可以只是会很别扭;

其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…(在考场上你可能想不到,这都是经验,没事,我这个老司机多带带你就好了。)

切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 状语

          2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 状语

           (when it comes to…当谈论到…的时候;这是一个很重要的写作句型。)

独立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”

(self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为…,所以这里可以独立成句)

  然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,

2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.

  在对待学习漠不关心这件事情上

参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。

考研老师会在24小时内给您回电解答

相关信息

关于我们|联系我们|支付方式


24小时客服热线:4006796167 / 

在线客服

拨打电话

学姐微信